Spanish Legal Translation Services

Professional Spanish legal translations for contracts, court documents, corporate transactions, and regulatory materials — delivered by specialist legal linguists who work exclusively with Spanish.

Ideal for:

  • Contracts and commercial agreements
  • Litigation and court documentation
  • Corporate, regulatory, and compliance materials
  • Property, notarial, and crossborder transactions
Get a Quote
google-icon
40+ Client Reviews 5.0 ratings-icon
section-image

Legal Translation Expertise

Spanish legal translation is a specialist discipline — and our team is built around that expertise. Every project is translated by legal‑trained linguists who work exclusively with Spanish and who understand the terminology that underpin legal documents.

Why Clients Choose Us
  • Specialist legal translators who work exclusively with Spanish
  • Experience with contracts, litigation, corporate filings, and regulatory documents
  • Accurate and consistent terminology across all documents
  • Fast responses and predictable turnaround times
  • Certified and sworn translations available for UK and Spain
  • Trusted by solicitors, law firms, and corporate teams

Spanish Legal Documents We Translate

We translate Spanish legal documents to the standard solicitors, courts, and corporate teams expect — accurate, consistent, and reliable.

Contracts & Agreements
Contracts & Agreements

Clear, consistent translations for commercial and contractual documents used in negotiations, transactions, and ongoing business relationships.

  • Commercial contracts
  • Service agreements
  • NDAs
  • Shareholder agreements
  • Partnership agreements
  • Terms and conditions
Court & Litigation Documents
Court & Litigation Documents

Accurate, litigationready translations for use in court proceedings, dispute resolution, and case preparation.

  • Court filings
  • Judgments and rulings
  • Witness statements
  • Evidence bundles
  • Expert reports
  • Legal correspondence
Corporate & Regulatory Documents
Corporate & Regulatory Documents

Specialist translations for corporate governance, regulatory compliance, and crossborder business operations.

  • Articles of association
  • Corporate resolutions
  • Due diligence materials
  • Regulatory filings
  • Compliance documentation
  • Financial statements
Get a Quote

Certified vs Sworn Spanish Translation (UK vs Spain)

Not all legal translations need certification — but when they do, we provide the correct certification based on where the document will be used.

Certified Translation (UK)
Certified Translation (UK)

A certified translation for the UK includes a signed declaration confirming the accuracy of the translation, the translator’s full details, and a dated stamp and signature.

Certified translations are used across the UK for:
  • Home Office & UKVI applications
  • UK courts and legal proceedings
  • University admissions offices
  • Employers and HR departments
  • Banks and financial institutions
  • Property transactions and conveyancing
  • Professional bodies (e.g. GMC, NMC, SRA)
  • NHS and insurance companies
Sworn Translation (Spain)
Sworn Translation (Spain)

A sworn translation for Spain is completed by a Traductor Jurado appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. It carries the translator’s official seal and sworn signature, giving the document full legal validity throughout Spain.

Sworn translations in Spain are typically needed for:
  • Spanish government authorities
  • Spanish courts and legal procedures
  • Immigration and residency applications
  • Marriage, birth, and civil registry procedures
  • Tax authorities and Hacienda submissions
  • Business registrations and company filings
  • Property purchases and mortgage applications
  • Professional qualification recognition

Spanish Translation. It’s All We Do.

Because specialising in one language means deeper expertise, sharper accuracy, and translations that never need fixing.

section-image

Quality Assurance

Our QA process is designed specifically for legal materials, combining specialist linguistic review with documentlevel accuracy checks.

Our Legal QA Includes
  • Dual review by legalspecialist linguists
    A second legal translator reviews the translation to confirm accuracy, consistency, and to eliminate errors.
  • Verification of names, dates, and legal references
    All personal details, dates, citations, and references are checked against the source document to ensure complete accuracy.
  • Final compliance check before release
    Before delivery, we conduct a final quality check — the last opportunity to catch any remaining errors and polish the translation.
section-image

Confidentiality & Data Security

Your documents often contain sensitive personal or corporate information, and we handle them with the highest level of care. Every step of our process is designed to protect your data and maintain strict confidentiality.

  • Secure file handling & encrypted transfers
  • Confidentiality agreements for all team members
  • Controlled access to sensitive materials
  • GDPRcompliant processes

Your information stays protected from the moment it reaches us to the moment your translation is delivered.

Get a Quote

What Our Spanish Clients Say

Needed to get a passport translation done for a hukou cancellation in China and am extremely satisfied with my experience with CTS. There are some... Read More

ratings-icon
Vivian Yu Google Review
Google

Professional, quick, and good price. They responded to my initial email same day and gave me a detailed and up front description of what to... Read More

ratings-icon
Kevin Hernandez Google Review
Google

Fast delivery, very efficient! I got my copy less than 48 hours.

ratings-icon
Christal Feng Google Review
Google

I had a fantastic experience with CTS! Rui was incredibly helpful and responsive. Highly recommended.

ratings-icon
Luke Richey Google Review
Google
google-icon
40+ Client Reviews 5.0 ratings-icon

Frequently Asked Questions

We handle a wide range of legal documents for solicitors, law firms, corporate teams, and private clients. This includes contracts, agreements, court documents, witness statements, powers of attorney, property and notarial documents, corporate governance materials, regulatory filings, compliance documents, and full multidocument bundles.

Yes. Our certified Spanish translations are accepted by UK courts, solicitors, notaries, and government bodies. Each translation includes the required certification statement, translator details, signature, and stamp, so your documents can be submitted without delay or additional verification. Our certification is recognised across the UK, which means clients can use our translations for litigation, immigration, property matters, and official filings.

Absolutely. If your document needs to be used in Spain, we can provide a sworn translation completed by a Traductor Jurado authorised by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. These translations carry the official seal and sworn signature, making them valid for use with Spanish courts, notaries, registries, universities, and government authorities.

The turnaround depends on the length and complexity of the document, but most single legal documents are completed within one to three working days. Larger bundles, court packs, or multidocument sets may take longer. If you have a deadline, we can prioritise your project and offer an expedited service where needed.

Our pricing is based on word count, document complexity, and whether certification or sworn stamping is required. We always provide a clear, upfront quote once we’ve reviewed your files, so you know exactly what to expect before we begin.